한국어 联系韩语部
(213) 999-7848
中文版 联系中文部
(310) 634-5365
复杂案件 • 大批量 • 高效率 • 专业化 • 价格合理 • 及时递交
“我可以毫不犹豫地说,高秀美女士是我有幸聘请的最有才华的韩语口笔译翻译员。知识产权诉讼往往充斥着技术性很强的术语,对国外口译员和笔译员来说通常都是难题。高秀美女士丰富的词汇以及对技术术语的掌握,使得她在口笔译的精度和准确度上始终都做得非常优秀。由于高秀美女士友好的态度和良好的个性,和她合作也是一种乐趣。总之,高秀美女士在技术性很强的诉讼中的确取得了骄人的业绩,无论什么时候需要韩语口译员或笔译员,她始终是我的首选。” Jamie B. Beaber, Partner, Mayer Brown LLP
Jamie B. Beaber, Partner, Mayer Brown LLP
“不管在什么情况下,高秀美女士是在南加州可以聘请到的最优秀的韩语口译员。她多次在我的庭外录证,包括听证和辩护作证中担任口译员。她的技能和经验、她对法律和商业条款的掌握以及她对文化(尤其是对企业高管)的敏感性,通过建议客户对作证提前做好准备,使她在诉讼程序中别具价值。” David Parker, Parker Mills LLP的合作伙伴
David Parker, Parker Mills LLP的合作伙伴
“高秀美女士水平精湛、工作非常努力、知识渊博而且仪态优雅。在首尔一件技术性很强的联邦法院案件中,需要做到全神贯注和准确无误,她连续6天为我们提供了有效的口译。其中有几场庭外录证持续10小时或更长时间—根据《美国联邦民事诉讼规则》(FRCP)30(b)(3)(A)的规定需要录制视频而且法庭书记员不得在场。因为没有速记书记员在场,在庭外录证时高秀美女士没有任何可参考的笔录。问题和答案往往冗长而复杂。高秀美女士对证人(和律师)所展示的技巧、耐心和良好的幽默感真是不可思议。她的速度让人印象深刻。而她的准确性无庸置疑;有许多能说一口流利的英语和韩语的律师和证人参加了庭外录证,所以即便是细微的翻译错误都会被立刻发现。几天下来,大家似乎一致认同高秀美女士的工作几乎是完美无暇的。对方的律师对此也留下了深刻的印象,在西雅图的一系列后续庭外录证中他聘请高秀美担任口译。她真的棒极了!” Hall Baetz, Baetz Lamka LLP合伙人
Hall Baetz, Baetz Lamka LLP合伙人
“毫无疑问,高秀美是我认识的最好的韩语口译员。据我所知在审判中没有其他的口译员可以像高秀美那样处理好讲韩语的证人。” Ekwan Rhow,Bird, Marella, Boxer & Wolpert合伙人
Ekwan Rhow,Bird, Marella, Boxer & Wolpert合伙人
“当你在为涉及韩语的复杂案件考虑合适的口译和笔译人选时,你根本就不用多想—聘请高秀美就好了。在我的产品责任涉及被指控的数千万损害赔偿时,双方共同聘请了高秀美女士。那件案子涉及到复杂的高分子材料工程科学和故障分析,但是高秀美女士迅速掌握了技术术语和行业术语,并清晰准确地翻译了数百个小时的宣誓证词,让法庭上双方说韩语的人都非常信服。高秀美女士还在非常紧迫的时间内,以公平、公正和保密的方式为双方翻译了数百页的技术文件。最棒的是,高秀美女士用她的优雅和热情,让双方客户建立了良好的关系,缓解了紧张的气氛,让这件案子不再令人感到压抑。我全心全意推荐她。” Todd Rosencrans
Todd Rosencrans
除了Ko&Martin认证的口译员,我们不会使用其他服务。玲玲和索米毫无疑问是业界中最好的。我们在需要汉语或韩语翻译服务的情况下使用他们 - 他们是聪明,有用,专业的,并能立即让我们的客户和证人放心。他们是我们谈判成功的重要组成部分 - 当我们使用他们时,我们获得的判决记录并不是巧合。如果陪审团没有理解客户的故事,你不能说服他们。使用这些优异的翻译者可以确保即使您的客户或证人不会说英语,陪审团也会了解案件故事的每一个方面和情感。 Deborah Chang, Esq. at Panish Shea & Boyle LLP, 11111 Santa Monica Blvd., Los Angeles, CA 90025. Tel:310-477-1700. chang@psblaw.com
Deborah Chang, Esq. at Panish Shea & Boyle LLP, 11111 Santa Monica Blvd., Los Angeles, CA 90025. Tel:310-477-1700. chang@psblaw.com
查看更多客户点赞
“我曾在很多重大的诉讼案件中聘用过玲玲马丁女士提供口译及笔译服务,包括美国加州州法院复杂诉讼部的商业诉讼案件、美国联邦地区法院的高科技侵犯专利权案件、以及美国国际贸易委员会(ITC)337条款下的调查案件等。我和我的客户一直都非常赞赏她出色的语言技巧、高标准的敬业精神和她温暖可亲的性格。我毫无保留地向任何有需要的人士推荐玲玲马丁女士的服务。” Tony D. Chen, Caywin Law Group合伙人、Sheppard Mullin Richter & Hamptom LLP前合伙人、及Bingham McCutchen LLP前合伙人
Tony D. Chen, Caywin Law Group合伙人、Sheppard Mullin Richter & Hamptom LLP前合伙人、及Bingham McCutchen LLP前合伙人
“玲玲马丁是一个姿态优雅、彬彬有礼、极其专业、并且记忆力惊人的翻译员。任何涉及口译或笔译的工作需求,她一定是我的首选。” Don Skeoch,首席营销官,洛杉矶旅游会展局
Don Skeoch,首席营销官,洛杉矶旅游会展局
“玲玲马丁,我想再次感谢你在国际管理研讨会担任我们翻译的卓越表现。翻译在我们教授和客户之间的交流中充当着一个至关重要的角色。任何错误与误解都是不可允许的。而你那准确无误、快速及时、并且直白易懂的翻译和你那充满热情的笑容就是我们在过去几年一直选择你的服务的原因。再次衷心的感谢!“ Robert S. Spich教授,国际管理研讨会总监, UCLA 网管总监
Robert S. Spich教授,国际管理研讨会总监, UCLA 网管总监
”我曾经有机会在UCLA为来自北京电视广播公司的主管们开设为时一天的讲课。玲玲马丁是我的翻译。就算我说我为她作为翻译的能力叹为观止都不足以形容我对她语言能力的敬佩。玲玲马丁可以准确的翻译所有我想说的话的每一个细节。通过主管们对我的提问,我确信我所说的每一句话都被准确无误的翻译并且理解了,甚至包括我的幽默感。玲玲马丁不仅是一个出色的翻译,她所体现出来的敬业精神增加了我的可信度。她帮助我理清思路,从而确保听众可以理解我所讲的话。她超水准的完成了任务。玲玲马丁具备职业水准,热情与幽默感。我衷心向你推荐她。“ Garrett Hart,派拉蒙网络电视前任主席
Garrett Hart,派拉蒙网络电视前任主席
“玲玲马丁为我们的法律事务所及其客户提供了卓越的服务。她同声传译的能力极其出色。玲玲马丁工作认真,理解复杂的诉讼及相关资料,并且小心谨慎,具备职业水准。她赢得了我们公司客户,对方律师及法官的信任。我们向广大国际法律事务所的律师推荐了玲玲马丁。所有人都对她的能力,服务及做事方法表示了极度的满意与赞赏。“ Robert L. Corbin, Corbin合伙人, Fitzgerald & Athey LLP合伙人
Robert L. Corbin, Corbin合伙人, Fitzgerald & Athey LLP合伙人